oems: We Are the Women/Continue
by Melissa Weininger
The poet Tehila Hakimi’s work touches on gender, labor, and the quotidian violence of language and everyday life. These poems were among a group featured at the multimedia exhibition “A Woman in Workspace,” held at Musrara in Jerusalem in late 2018, and appear here in translation for the first time. Like Hakimi’s other work, they explore gendered power relationships, the potential of language both to subjugate and liberate, and the repressed anger hidden behind calm facades.
We Are The Women
I am the women dishonored
Women pierced by all
we have shot them with
that has also shot us
I am the women larger than life
Women dismembered by
Photoshop and we’ve already forgotten how
women look and who gave you permission anyway
who authorized you to give me permission
I am the bad women
who say what we think
opinionated about everything,
I am the women rejected, abandoned
by divorce certified in the annals of religion and law
Whose place is this to whom does it belong?
I am the women worth thirty percent less, at least
and it doesn’t matter how much we work or at what
You’ll never understand this issue
We are the women imprisoned in a limited language
strangled behind double-paned glass
Life slowly teaches you be careful of the things you ask for, aloud or in writing or by the sweat of your brow, and that later materialize (not for you). Beware of the evil eye, others warn you: guard against men, good souls, all Israel are brothers but beware of your brothers, your sisters, beware of strangers, of politicians, the poets say beware of the poets, and the writers say beware of the writers, and the journalists of the journalists and the musicians of the musicians, beware of snakes, beware of lawyers always, all of them, don’t believe a single word of the telemarketers on the phone, or at the corner, or in hiding, beware the celebrities advertising banks, what the hell are they smiling about, beware the man at the crosswalk, don’t spare him a look, he’s already reached out to touch your bottom, beware of that hand, beware of that other hand, and your hand? Don’t ever answer calls from unknown numbers, cancel your voice mail, in any case only your mother leaves you messages, you listen too late, Tehila hello this is mom, keep a reasonable distance on the road, on the radio the morning news warns: stay away from the beaches, sewage is leaking into the sea, and the sea stands still and for another moment the summer stands still and you stand still, cautious, the sun already half burning from all the sorrow, a cage of thoughts, continue
Translated by Melissa Weininger
In this English adaptation of the introduction of his book 'La Fin du Judaïsme en Terres d’Islam', (published in Hebrew in 2018) Shmuel Trigano reconceptualizes the history of Zionism, of Jewish communities in North Africa and the Middle East, and of the State of Israel.
Two reviews, separately written, about recent books about the Palestinian "right of return."
In a Tel Aviv courtroom last December, the most sophisticated and ruthless underworld boss in Israel’s history set out to tell his life story, meandering between his years as a teenage drug trafficker and murderer to how books inspired a prison “rehabilitation” that never quite happened.
If a school refuses to admit Ethiopian-Israeli students, it is not only our problem. We have to empower the Ethiopian-Israeli youth by telling them that they—the victims of racism—are normal, and that racism is abnormal.Original in Hebrew