menu icon menu icon close
Winter 2020

Happy and Sad

A selection of English translations of work by the poet Chaya Levy.

The cover image of Chaya Levy’s ‘Happy and Sad,’ We Shall Disassemble and Assemble (Dorit Nahmias, 2020)

C

haya Levy’s poetry celebrates life – where “life” oftentimes means not only hope and love but sorrow, anger and even madness. She is a master of finding the sublime in everyday life, and her poetry is straightforward and honest without neglecting poetic complexity. Even when she writes about the extremities of human life, her distinct poetic voice remains free and energetic. And indeed, while hints of Dahlia Ravikovitch and Nurit Zarchi’s poetry can be detected in the poems below, Levy’s voice is utterly unique in its tone and its insistence on extracting joy from language. Translations are by Maayan Eitan.

 

Life Said

Life said pain. I replied, impertinent:
I’m in bed and you’re in my head as I wish

look at all the crumbs, who can threaten me with death? I haven’t showered in days
all my body hurts, I only want to sleep
and I expect everything to continue in kindness

Imagination solves everything. Slow writing creates little spark
and lots of sorrow. You’re a boring topic, I go
on, toward the end just wink at me or something

you can’t really disappoint those who were sad girls. I stubbornly
researched my way into enjoying everything, memories too

Untitled

This man didn’t read books and so
he didn’t know he should be sad but
he was sad or bitter or his body hurt
or he was happy or he laughed or cooked leaves and onion
he didn’t go to school so there was no one to lie to him
he heard a lot of admonitions and never believed
he missed the bad things and forgot his dreams

this woman didn’t read books and so
she didn’t know she should be sad but
she was sad or bitter or her body hurt
or she was happy or she laughed or cooked leaves and onion
she didn’t go to school so there was no one to lie to her
she heard a lot of admonitions and never believed
she missed the bad things and forgot his dreams

their lives were intertwined like boughs

 

החיים אמרו

הַחַיִּים אָמְרוּ כְּאֵב. עָנִיתִי לָהֶם כְּמוֹ חֻצְפָּנִית:

אֲנִי בַּמִּטָּה וְאַתֶּם בָּרֹאשׁ שֶׁלִּי כִּרְצוֹנִי

תִּרְאוּ אֶת כָּל הַפֵּרוּרִים, מִי יְאַיֵּם עָלַי בְּמָוֶת? לֹא הִתְקַלַּחְתִּי יָמִים

כָּל הַגּוּף שֶׁלִּי כּוֹאֵב, אֲנִי רַק רוֹצָה לִישֹׁן

וַאֲנִי מְצַפָּה שֶׁהַכֹּל יַמְשִׁיךְ לִהְיוֹת בְּחִבָּה

הַדִּמְיוֹן פּוֹתֵר הַכֹּל. כְּתִיבָה אִטִּית מַצְמִיחָה מְעַט בָּרָק

וְהַרְבֵּה צַעַר. אַתֶּם נוֹשֵׂא מְשַׁעֲמֵם, אֲנִי מַמְשִׁיכָה

הָלְאָה, לִקְרַאת הַסּוֹף פָּשׁוּט תִּקְרְצוּ לִי אוֹ מַשֶּׁהוּ

אִי אֶפְשָׁר לְצַעֵר יוֹתֵר מִדַּי מִי שֶׁהָיְתָה יַלְדָּה אֻמְלָלָה. בְּעַקְשָׁנוּת

חָקַרְתִּי אֶת הַדֶּרֶךְ לֵהָנוֹת מִכָּל דָּבָר, גַּם מִזִּכְרוֹנוֹת

ללא כותרת

הַגֶּבֶר הַזֶּה לֹא קָרָא סְפָרִים וְלָכֵן

לֹא יָדַע שֶׁהוּא צָרִיךְ לִהְיוֹת עָצוּב אֲבָל

הָיָה עָצוּב אוֹ הָיָה לוֹ מַר אוֹ שֶׁכָּאַב לוֹ הַגּוּף

אוֹ שֶׁשָּׂמַח אוֹ שֶׁצָּחַק אוֹ שֶׁבִּשֵּׁל עָלִים וּבָצָל

הוּא לֹא הָלַךְ לְבֵית סֵפֶר אָז לֹא הָיָה מִי שֶׁיְּשַׁקֵּר לוֹ

הוּא שָׁמַע הַרְבֵּה הַטָּפוֹת מוּסָר וְאַף פַּעַם לֹא הֶאֱמִין

הוּא הִתְגַּעְגֵּעַ לִדְבָרִים רָעִים וְשָׁכַח חֲלוֹמוֹת

הָאִשָּׁה הַזּוֹ לֹא קָרְאָה סְפָרִים וְלָכֵן

לֹא יָדְעָה שֶׁהִיא צְרִיכָה לִהְיוֹת עֲצוּבָה אֲבָל

הָיְתָה עֲצוּבָה אוֹ הָיָה לָהּ מַר אוֹ שֶׁכָּאַב לָהּ הַגּוּף

אוֹ שֶׁשָּׂמְחָה אוֹ שֶׁצָּחֲקָה אוֹ שֶׁבִּשְּׁלָה עָלִים וּבָצָל

הִיא לֹא הָלְכָה לְבֵית סֵפֶר אָז לֹא הָיָה מִי שֶׁיְּשַׁקֵּר לָהּ

הִיא שָׁמְעָה הַרְבֵּה הַטָּפוֹת מוּסָר וְאַף פַּעַם לֹא הֶאֱמִינָה

הִיא הִתְגַּעְגְּעָה לִדְבָרִים רָעִים וְשָׁכְחָה חֲלוֹמוֹת

חַיֵּיהֶם הָיוּ כְּרוּכִים זֶה בְּזֶה כְּמוֹ פֹּארוֹת

 

Good Night

Good night, I fell asleep
I’m by no means waiting for a sign
I am asleep, dreaming only of food or sex
by no means checking every second if you’re around
if you exist at all thin and unshaved like before
by no means checking if I recovered
from the craziness of the excessive love
if I am still white and stained like the moon in its longings

 

 

לילה טוב

לַיְלָה טוֹב, נִרְדַּמְתִּי

אֲנִי בְּשׁוּם אֹפֶן לֹא מְחַכָּה לְסִימָן

אֲנִי יְשֵׁנָה, חוֹלֶמֶת רַק עַל אֹכֶל אוֹ עַל סֶקְס

בְּשׁוּם אֹפֶן לֹא בּוֹדֶקֶת כָּל רֶגַע אִם הָיִיתָ בַּסְּבִיבָה

אִם אַתָּה קַיָּם בִּכְלָל רָזֶה וְלֹא מְגֻלָּח כְּמוֹ קֹדֶם

בְּשׁוּם אֹפֶן לֹא בּוֹדֶקֶת אִם הֶחְלַמְתִּי

מֵהַשִּׁגָּעוֹן שֶׁל הָאַהֲבָה הַמְּיֻתֶּרֶת

אִם אֲנִי עֲדַיִן לְבָנָה וּמֻכְתֶּמֶת כְּמוֹ הַיָּרֵחַ בְּגַעְגּוּעִים

 

What Will You Tell Him

If you see him
don’t be surprised by how he stole my heart
just tell him I’ll be right there

and if he runs away
don’t tell me

and if he’s holding a flower
he picked in other people’s gardens
don’t say a word

don’t say a word
I’m on my way

If you see that he’s without me
don’t be surprised

know that you’re lucky
if he doesn’t steal your heart

if you don’t have to hurt yourself
because of reasons you do not understand

 

מה תגידו לו

אִם תִּרְאוּ אוֹתוֹ

אַל תִּתְפַּלְּאוּ אֵיךְ הוּא גָּנַב לִי אֶת הַלֵּב

פָּשׁוּט תַּגִּידוּ לוֹ שֶׁתֵּכֶף אֲנִי בָּאָה

וְאִם הוּא יִבְרַח

אַל תְּסַפְּרוּ לִי

וְאִם הוּא יַחֲזִיק פֶּרַח

שֶׁקָּטַף בְּגִנָּה שֶׁל אֲחֵרִים

אַל תַּגִּידוּ כְּלוּם

אַל תַּגִּידוּ כְּלוּם

אֲנִי בַּדֶּרֶךְ

אִם תִּרְאוּ שֶׁהוּא בִּלְעָדַי

אַל תִּתְפַּלְּאוּ

תֵּדְעוּ שֶׁיֵּשׁ לָכֶם מַזָּל

אִם הוּא לֹא יִגְנֹב לָכֶם אֶת הַלֵּב

אִם לֹא תִּצְטָרְכוּ לִפְצֹעַ אֶת עַצְמְכֶם

מִסִּבּוֹת שֶׁלֹּא הֵבַנְתֶּם

Translations from the Hebrew by Maayan Eitan.


Share this article


Chaya Levy

Chaya Levy (born 1967) is a poet and teacher and the mother of two girls. She writes her PhD dissertation titled “Wound and Healing in the Poetry of Nurit Zarchi” in the Department of Hebrew Literature at the Hebrew University. She has published three books of poetry, and is based in Modi’in.

Read more

Maayan Eitan

Maayan Eitan holds a master’s degree in Comparative Literature from the University of Michigan, Ann Arbor. Her first novel, titled "Love", was published in Israel this year. Her previous publications in English include I Once Thought That Normalcy Would Come Like Rain or Wind and Charm Me into Submission in the Nov/Dec 2019 edition of the Kenyon Review Online. Her work is regularly published in Israeli literary magazines.

Read more
Silence is Golden